Predgovor
X
pretacijske intervencije. Kada je riječ o značajnim morfološkim
pogreškama primijenjena je formula: {corr. ex …..}.
Stihove, i latinske i grčke, prepjevao je također Damir Salo-
pek.
Latinski tekst smo nastojale prirediti unoseći ispravke u tekst
tamo gdje nam se činilo da se radi o zabuni ili tiskarskoj grešci ali
i tamo gdje je oblik sam po sebi bio moguć, a njegova je promje-
na bila pretpostavka smislenog prijevoda. Sve takve izmjene evi-
dentirane su u bilješkama. Sam Petrić na kraju četvrtog sveska,
na str. 280. donosi ispravke nekih pogrešaka:
Errata quaedam levia
[…] sic emendanda
. Neke od tih Petrićevih ispravaka izostavile
smo kao potpuno beznačajne tiskarske pogreške, a druge, zna-
čajnije, preuzele smo i označile kao: Auct. corr. ex … .
Latinski tekst transkribirao je Tomislav Ćepulić.
Na kraju želimo se zahvaliti Maji Hudoletnjak-Grgić na sa-
vjetima u vezi s antičkom medicinom, Ivanu Kapecu na savje-
tima o renesansnoj glazbi, Odjelu Rijetkosti Nacionalne sveuči-
lišne biblioteke za likovni materijal objavljen u knjizi i osobito
recenzentima Mislavu Ježiću i Ivici Martinoviću koji su prijevod
preporučili Zakladi HAZU kao i recenzentima Erni Banić-Pajnić
i Darku Novakoviću koji su svojim savjetima i recenzijama omo-
gućili objavljivanje ove knjige.
U Zagrebu, 7. svibnja 2009. god.
Urednice:
M
IHAELA
G
IRARDI
-
K
ARŠULIN
O
LGA
P
ERIĆ